NTC ... 216
Nos Topamos Con ... Año 5. Cali, Febrero 8, 2.005.
ntc@andinet.com , ntcgra@gmail.com
CONTENIDO
POESIA CHINA
La Canción de la Pena sin Fin. Po Chu Yi - Bai Juyi - (772-846)*. Versión de
Rodrigo Escobar Holguín ///// Línea Histórica de la Dinastía T’ang (anexo) ///// Bei Dao (1.949 … ) - Zhao Zhenkai -
+++
La Canción de la Pena sin Fin
Po Chu Yi - Bai Juyi - (772-846)*
Versión de Rodrigo Escobar Holguín
Cali, Diciembre 2005 - Enero 2006
* Retrato de Bai JuYí : http://www.danieltubau.com/Tang/images/image025.jpg
NTC … agradece al poeta y traductor Rodrigo Escobar H., rodresco@gmail.com , el envío de esta versión y la autorización para publicarla.
La Canción de la Pena sin Fin
Anhelando una bella que estremeciera imperios,
por años en el suyo la buscó sin hallarla.
En la familia Yang una púber crecía;
entre muros la criaron, nadie la conocía.
El cielo le había dado dones inocultables;
a la Casa Imperial fue un día destinada.
Si el rostro sonriente volvía, sus mil gracias
a las bellas de seis palacios ponían pálidas.
Al bañarse en Hua Ch’ing en la fría primavera,
las termales le daban una tersa blancura.
Lánguida y frágil, cuando sus criadas la servían
puso en ella sus ojos el Rey por vez primera.
Flores, oro y plumajes su tocado, y un palio
de hibiscos sobre el lecho en sus noches de estío.
Qué cortas esas noches, qué pronto el sol salía.
Desde entonces no hubo audiencias matinales.
Sin reposo una fiesta de placer compartía,
su amante en primavera, su tirana nocturna.
Adentro del palacio tres mil bellas había,
pero él tenía a todas esas tres mil en ella.
En cámara de oro de noche le esperaba,
y al final en la torre de jade se embriagaban.
Dio títulos y honores a todos sus parientes;
de toda esa familia la gloria deslumbraba.
Ningún padre ni madre quería ya en el imperio
tener un hijo, todos las hijas preferían.
De lo alto del palacio, por las nubes azules,
iba en el viento música, todo el mundo la oía -
Flautas, cítaras, cantos, danzas dulces y mágicas.
El Emperador nunca se cansaba de verla.
Los tambores guerreros, sacudiendo la tierra,
apagaron la Danza de Arco Iris y Plumas.
La ciudad de los nueve muros se cubrió en polvo.
Al Oeste mil carros van, y diez mil jinetes.
La bandera imperial se agitó y se detuvo
junto al río a diez leguas de la puerta de Oeste.
Allí los seis ejércitos rehusaron dar un paso
mientras él no entregara su belleza a la muerte.
Con sus broches cual flores por el suelo, ya nadie
recogió las horquillas ni los peines de jade.
Cubrió el emperador su rostro sin poderla
salvar; al fin miró con lágrimas de sangre.
Al dispersarse el polvo soplaba un viento frío.
Subieron hacia el paso perdiéndose entre nubes.
Pocos viajeros cruzan el Monte Omei. Qué pálidas
lucían sus banderas en esa luz menguada.
El río de Shu es verde, y azul es la montaña.
De la aurora al ocaso el Emperador llora.
Se veía la luna triste en aquel palacio,
y en la lluvia nocturna dolían las campanas.
Giraron cielo y tierra, y él volvió con su carro.
Al llegar a Mawei se paró estremecido.
Yacía en esa ladera. Y su rostro de jade
ya era ausencia. Y el sitio de muerte ya vacío.
Soberano y ministros se han mirado llorando.
Al volverse a Chang’An aflojaron las riendas.
Las aguas y jardines estaban como antes.
Hibiscos en el lago, junto al palacio sauces.
Cejas de sauce, flores de hibisco eran su rostro.
¿Cómo no sollozar al ver esos jardines?
De ciruelo y peral lleva flores el viento,
y ya en otoño arrastra la lluvia hojas de arce.
Invade la maleza la Mansión del Oeste.
Nadie barre en las gradas los rojos del follaje.
Encanecen los músicos del Jardín de las Peras,
los eunucos del Kiosco Pimentero están viejos.
Él medita en la sala. Las luciérnagas vuelan.
Se apagó ya su lámpara, y el sueño no le llega.
Lentas, lentas campanas en la noche sin término.
El Río del Cielo brilla, brilla fingiendo el alba.
Los patos mandarines fríos, blancos de escarcha.
Nadie con él disfruta las frazadas de pluma.
Un hondo abismo de años hay entre vida y muerte.
Ni una vez en sus sueños ella le ha visitado.
Un taoísta, un huésped de las aves del cielo,
podía con sus dotes convocar a los muertos.
Ante el dolor del rey, la Corte conmovida
le pidió que por tierras y cielos la buscara.
Se subió al aire, vientos y truenos cabalgaba,
y por la tierra entera intentaba encontrarla.
Recorrió el Gran Vacío, las Fuentes Amarillas,
y en ningún sitio pudo hallar lo que buscaba.
Hasta que supo de una isla maravillosa,
en el mar oriental, poblada de deidades.
Entre nubes de cinco colores y altas torres
de hermosura vivían allí los inmortales.
Había una que ellos La Siempre Fiel llamaban,
de piel de nieve y rostro florido. ¿Sería ella?
Tocó a puerta de jade en su casa de oro,
pidió a Pequeño Jade que anunciara a su dueña
Al enviado del Hijo del Cielo. Bajo un palio
de nueve flores ella despertó de su sueño.
Apartó los ropajes, se vistió conturbada,
separó las cortinas de perlas y de plata.
Aún medio dormida, su corona y sus flores
al bajar a la sala no estaban arregladas.
Flotaban en el aire sus mangas. Parecía
que bailara la Danza de Arcoiris y Plumas.
De su rostro de jade solitario caía
el llanto como flores de peral cuando llueve.
Al Rey agradeció dominando sus lágrimas:
“Desde aquello tu rostro y tu voz se hacen débiles.
Nuestro amor del Palacio Solar fue interrumpido.
Los días y las noches de esta isla son largos.
Si me vuelvo a mirar el mundo de los hombres,
no puedo ver Chang’An, apenas niebla y polvo”.
Dio al enviado las viejas prendas de sus amores:
una caja de laca y una horquilla de oro.
Se guardó para ella la tapa de la caja;
rompiéndola, le ha dado la mitad de la horquilla.
“Si es su corazón firme como el metal dorado,
dile que un día habremos de estar juntos de nuevo”
Y a punto de partir le dijo estas palabras,
conteniendo un secreto de sólo ellos sabido:
“Sala de Vida Eterna, Fiesta de las Estrellas,
a media noche, cuando nadie nos escuchaba:
Seamos en el cielo aves que comparten sus alas,
árboles en la tierra compartiendo sus ramas”.
Pasa el Cielo longevo, pasa la vieja Tierra.
Lo único que nunca tiene fin es la pena.
Nos Topamos Con ... Año 5. Cali, Febrero 8, 2.005.
ntc@andinet.com , ntcgra@gmail.com
CONTENIDO
POESIA CHINA
La Canción de la Pena sin Fin. Po Chu Yi - Bai Juyi - (772-846)*. Versión de
Rodrigo Escobar Holguín ///// Línea Histórica de la Dinastía T’ang (anexo) ///// Bei Dao (1.949 … ) - Zhao Zhenkai -
+++
La Canción de la Pena sin Fin
Po Chu Yi - Bai Juyi - (772-846)*
Versión de Rodrigo Escobar Holguín
Cali, Diciembre 2005 - Enero 2006
* Retrato de Bai JuYí : http://www.danieltubau.com/Tang/images/image025.jpg
NTC … agradece al poeta y traductor Rodrigo Escobar H., rodresco@gmail.com , el envío de esta versión y la autorización para publicarla.
La Canción de la Pena sin Fin
Anhelando una bella que estremeciera imperios,
por años en el suyo la buscó sin hallarla.
En la familia Yang una púber crecía;
entre muros la criaron, nadie la conocía.
El cielo le había dado dones inocultables;
a la Casa Imperial fue un día destinada.
Si el rostro sonriente volvía, sus mil gracias
a las bellas de seis palacios ponían pálidas.
Al bañarse en Hua Ch’ing en la fría primavera,
las termales le daban una tersa blancura.
Lánguida y frágil, cuando sus criadas la servían
puso en ella sus ojos el Rey por vez primera.
Flores, oro y plumajes su tocado, y un palio
de hibiscos sobre el lecho en sus noches de estío.
Qué cortas esas noches, qué pronto el sol salía.
Desde entonces no hubo audiencias matinales.
Sin reposo una fiesta de placer compartía,
su amante en primavera, su tirana nocturna.
Adentro del palacio tres mil bellas había,
pero él tenía a todas esas tres mil en ella.
En cámara de oro de noche le esperaba,
y al final en la torre de jade se embriagaban.
Dio títulos y honores a todos sus parientes;
de toda esa familia la gloria deslumbraba.
Ningún padre ni madre quería ya en el imperio
tener un hijo, todos las hijas preferían.
De lo alto del palacio, por las nubes azules,
iba en el viento música, todo el mundo la oía -
Flautas, cítaras, cantos, danzas dulces y mágicas.
El Emperador nunca se cansaba de verla.
Los tambores guerreros, sacudiendo la tierra,
apagaron la Danza de Arco Iris y Plumas.
La ciudad de los nueve muros se cubrió en polvo.
Al Oeste mil carros van, y diez mil jinetes.
La bandera imperial se agitó y se detuvo
junto al río a diez leguas de la puerta de Oeste.
Allí los seis ejércitos rehusaron dar un paso
mientras él no entregara su belleza a la muerte.
Con sus broches cual flores por el suelo, ya nadie
recogió las horquillas ni los peines de jade.
Cubrió el emperador su rostro sin poderla
salvar; al fin miró con lágrimas de sangre.
Al dispersarse el polvo soplaba un viento frío.
Subieron hacia el paso perdiéndose entre nubes.
Pocos viajeros cruzan el Monte Omei. Qué pálidas
lucían sus banderas en esa luz menguada.
El río de Shu es verde, y azul es la montaña.
De la aurora al ocaso el Emperador llora.
Se veía la luna triste en aquel palacio,
y en la lluvia nocturna dolían las campanas.
Giraron cielo y tierra, y él volvió con su carro.
Al llegar a Mawei se paró estremecido.
Yacía en esa ladera. Y su rostro de jade
ya era ausencia. Y el sitio de muerte ya vacío.
Soberano y ministros se han mirado llorando.
Al volverse a Chang’An aflojaron las riendas.
Las aguas y jardines estaban como antes.
Hibiscos en el lago, junto al palacio sauces.
Cejas de sauce, flores de hibisco eran su rostro.
¿Cómo no sollozar al ver esos jardines?
De ciruelo y peral lleva flores el viento,
y ya en otoño arrastra la lluvia hojas de arce.
Invade la maleza la Mansión del Oeste.
Nadie barre en las gradas los rojos del follaje.
Encanecen los músicos del Jardín de las Peras,
los eunucos del Kiosco Pimentero están viejos.
Él medita en la sala. Las luciérnagas vuelan.
Se apagó ya su lámpara, y el sueño no le llega.
Lentas, lentas campanas en la noche sin término.
El Río del Cielo brilla, brilla fingiendo el alba.
Los patos mandarines fríos, blancos de escarcha.
Nadie con él disfruta las frazadas de pluma.
Un hondo abismo de años hay entre vida y muerte.
Ni una vez en sus sueños ella le ha visitado.
Un taoísta, un huésped de las aves del cielo,
podía con sus dotes convocar a los muertos.
Ante el dolor del rey, la Corte conmovida
le pidió que por tierras y cielos la buscara.
Se subió al aire, vientos y truenos cabalgaba,
y por la tierra entera intentaba encontrarla.
Recorrió el Gran Vacío, las Fuentes Amarillas,
y en ningún sitio pudo hallar lo que buscaba.
Hasta que supo de una isla maravillosa,
en el mar oriental, poblada de deidades.
Entre nubes de cinco colores y altas torres
de hermosura vivían allí los inmortales.
Había una que ellos La Siempre Fiel llamaban,
de piel de nieve y rostro florido. ¿Sería ella?
Tocó a puerta de jade en su casa de oro,
pidió a Pequeño Jade que anunciara a su dueña
Al enviado del Hijo del Cielo. Bajo un palio
de nueve flores ella despertó de su sueño.
Apartó los ropajes, se vistió conturbada,
separó las cortinas de perlas y de plata.
Aún medio dormida, su corona y sus flores
al bajar a la sala no estaban arregladas.
Flotaban en el aire sus mangas. Parecía
que bailara la Danza de Arcoiris y Plumas.
De su rostro de jade solitario caía
el llanto como flores de peral cuando llueve.
Al Rey agradeció dominando sus lágrimas:
“Desde aquello tu rostro y tu voz se hacen débiles.
Nuestro amor del Palacio Solar fue interrumpido.
Los días y las noches de esta isla son largos.
Si me vuelvo a mirar el mundo de los hombres,
no puedo ver Chang’An, apenas niebla y polvo”.
Dio al enviado las viejas prendas de sus amores:
una caja de laca y una horquilla de oro.
Se guardó para ella la tapa de la caja;
rompiéndola, le ha dado la mitad de la horquilla.
“Si es su corazón firme como el metal dorado,
dile que un día habremos de estar juntos de nuevo”
Y a punto de partir le dijo estas palabras,
conteniendo un secreto de sólo ellos sabido:
“Sala de Vida Eterna, Fiesta de las Estrellas,
a media noche, cuando nadie nos escuchaba:
Seamos en el cielo aves que comparten sus alas,
árboles en la tierra compartiendo sus ramas”.
Pasa el Cielo longevo, pasa la vieja Tierra.
Lo único que nunca tiene fin es la pena.
Traducido en Cali,
Entre el 29 de Diciembre 2005 y el 2 de Enero de 2006.
NOTAS
1. Sobre el texto del poema
…La buscó sin hallarla.
Quien la busca es el 7º emperador de la Dinastía Tang, Hsüan Tsung (685-762; reinó de 712 a 756. Ver Cronología del Emperador Brillante).
…una púber crecía;
La púber es Yang Yu Huan (Brazalete de Jade Yang), quien más tarde sería conocida como Yang Kuei Fei (la Consorte Imperial Yang)
Al bañarse en Hua Ch’ing…
Hua Ch’ing (Flores Puras) es un lugar de aguas termales a unos 35 km al oriente de Chang’An, famoso desde la antigüedad, y donde se había construido un palacio. Hoy está en un gran parque público y es un lugar turístico que se mantiene activo más por su historia que por su calidad de paisaje.
Dio títulos y honores…
Las hermanas mayores de Yang Kuei Fei fueron nombradas Damas de la Corte y su primo Yang Kuo Chung fue nombrado primer ministro en 752.
Los tambores guerreros…
El general An Lu Shan se rebeló contra el emperador en 755, y en el otoño del año siguiente atacó la capital Chang’An desde el oriente. El emperador y parte de su corte huyeron con la guardia imperial hacia el oeste.
…rehusaron dar un paso…
Mientras los rebeldes avanzaban hacia la capital, la guardia imperial se amotinó; mató al Primer Ministro y obligó al Emperador a entregarles a Yang Kuei Fei, quien o fue muerta estrangulada o se ahorcó para no ser muerta por las tropas.
Subieron hacia el paso…
La guardia imperial y el Emperador se dirigen hacia Sechuán, y cruzan los Montes
Ling.
El río de Shu es verde, y azul es la montaña.
Shu es un modo de referirse a Sechuán. El río de Shu podría ser el alto Yangtzé, que drena la región.
…cruzan el Monte Omei.
El Monte Omei, de 3035 metros de altitud, es una de las montañas sagradas de la China y está en Sechuán, a 112 kilómetros al suroeste de Chengdu y a unos 48 kilómetros al norte de Loshan.
…triste en aquel palacio.
Es la residencia provisional del Emperador en Chengdu, la capital de Sechuán.
El original chino dice “el palacio temporal”.
Giraron cielo y tierra…
Pasó el tiempo - y el emperador puede ya desandar el mismo camino por el que huyó.
…al llegar a Mawei…
Mawei fue el sitio de la muerte y la sepultura de Yang Kuei Fei.
… los músicos del Jardín de las Peras,
El emperador había fundado la academia de música del Jardín de las Peras, primera de su clase en China. (También fundó una academia literaria, el Bosque de los Pinceles, al que entre otros perteneció Li Po).
En toda esta parte del poema hay una manifestación del paso de las estaciones, desde los hibiscos de la primavera y el verano al otoño del follaje rojo y a la escarcha sobre los patos mandarines.
El Río del Cielo brilla,…
El Río del Cielo es la Vía Láctea. La China clásica era muy poco afecta a la leche y sus derivados – y la China contemporánea no es diferente.
Los patos mandarines….las frazadas de pluma.
Los patos son de cerámica. Estos son símbolos tradicionales chinos de la unión amorosa.
El Gran Vacío
Importante concepto taoísta , tan central a éste como el Nirvana del budismo, pero con una connotación más física, más espacial.
Las Fuentes Amarillas
Lugar de la mitología popular china donde los que han muerto van a beber las aguas de la inmortalidad.
…una isla maravillosa,
Es la isla Penglai, mítica isla donde viven los inmortales. Los emperadores anteriores habían construido unos jardines y palacios en una isla de un lago de Chang’An recordando la isla de los inmortales.
Pidió a Pequeño Jade…
Pequeño Jade es el nombre de una asistenta de La Siempre Fiel, es decir, del espíritu de Yang Kuei Fei.
… la Danza de Arcoiris y Plumas
Es la danza que los tambores guerreros de la revuelta de An Lu Shan interrumpieron. En el original, es la Danza de la falda Arcoiris y la blusa de plumas de martín pescador.
…en la fiesta de estrellas:
Una leyenda china habla de una de las siete hijas del Emperador del Cielo, hábil tejedora, (la cual brilla en el firmamento nocturno como la estrella que en Occidente se conoce como Vega, constelación de Lira), que se enamoró de un pastor ( la estrella Altair, de la constelación del Águila). El Emperador no estaba contento de que su hija se hubiera enamorado de un campesino. Mediante un encantamiento (del cual hay varias versiones) hizo surgir entre ellos un gran río (la Vía Láctea – el Río del Cielo) que los separó para siempre. Pero las lágrimas de la Tejedora conmovieron al padre. Por eso, en la séptima noche de la séptima luna de cada año una bandada de urracas forma un puente sobre el río, para que el pastor pueda ir a visitar a la Tejedora. Al llegar el alba, la Tejedora estalla en llanto. Si entonces llovizna, son sus lágrimas, que han alcanzado a caer sobre la tierra. En japonés, la Tejedora se llama Tanabata, y con su nombre se conoce esa noche - o como la Fiesta de las Estrellas. En el original, no se dice “Fiesta de las estrellas, sino “Séptima noche de la séptima luna” lo que para un chino o un japonés significa inmediatamente Fiesta de las Estrellas.
Seamos en el cielo aves…
Este dístico será luego –alrededor de doscientos años después - el par de versos más citado en la Historia de Genji, de Murasaki Shikibu, obra maestra de la narrativa japonesa del siglo XI.
2. Sobre la versión al español
En chino, Bai usa 120 versos de siete sílabas organizados en pares, para un total de 840 sílabas o caracteres – es decir, usa 60 estrofas de dos versos, cada uno de siete sílabas, que (cuando se usa la escritura horizontal) se suelen escribir en la misma línea, dejando un buen espacio entre ellos:
- - - - - - - - - - - - - -
Esta forma se sigue rigurosamente a lo largo de todo el poema. En algunos textos chinos aparece los dos versos de cada línea separados por una coma, y además un punto al final del último verso del par, así:
- - - - - - - , - - - - - - - .
La forma con coma y punto es moderna: en la época de Bai estos signos no existían - fueron introducidos al chino y al japonés después del contacto de éstos con los occidentales del siglo XIX.
El verso alejandrino escogido para la versión en español, de catorce sílabas repartidas en dos hemistiquios de siete, busca recordar un poco el ritmo del poema en chino.
Pero la densidad del verso chino es mucho mayor que la del español, pues allí lo más frecuente es que cada sílaba sea una palabra. Por ejemplo, para decir “primavera” en español se necesitan cuatro sílabas; en chino se necesita sólo una: chun.
Por ello, mientras el chino usa dísticos de siete sílabas, la versión está en dísticos de 14 sílabas. Para expresar lo que el chino dice en dos versos de siete sílabas se usan aquí dos versos españoles de catorce sílabas. Mientras el poema chino tiene 120 versos de 7 sílabas, la versión en español tiene 120 versos de 14 sílabas.
Aún así, a veces no se ha podido incluir en dos alejandrinos todo lo que el chino dice en dos versos de 7 sílabas. Entonces se ha recurrido a representar algunos conceptos por símbolos concretos que les son inherentes, y que aparecen en el poema. Por ejemplo, en el original se dice varias veces primavera. En la versión esta palabra tan larga figura menos veces – pero en su lugar hay símbolos de ella que figuran en el poema chino, como las flores de ciruelo y peral. Hacia el medio-final del poema hay una sucesión de símbolos sucesivos de primavera, verano, otoño e invierno: flores de ciruelo, hojas de arce que caen, los rojos del follaje, los patos mandarines “fríos, blancos de escarcha”.
En algunos casos se ha confiado en que el lector percibirá algunos significados implícitos que no caben en el verso alejandrino. Un ejemplo: en los versos
Los tambores guerreros, sacudiendo la tierra,
apagaron la Danza de Arco Iris y Plumas.
La ciudad de los nueve muros se cubrió en polvo.
Al Oeste mil carros van, y diez mil jinetes
se espera que el lector comprenda que se trata de carros de guerra, como corresponde a un ejército en movimiento.
En otras ocasiones se dejan por fuera ciertos significados del poema original por razones de diversidad de cultura. Así en el verso
Lentas, lentas campanas en la noche sin término
en el original chino no son sólo campanas: también hay tambores. Pero a un oído hispanoamericano, en una noche de insomnio, el paso del tiempo se marca con las lentas campanadas de un reloj. En esta parte del mundo no suele haber tambores dando cuenta del paso del tiempo nocturno, sino apenas campanas.
Con respecto a los versos del voto de Yang Kuei Fei y el emperador, (que compartan sus alas…compartiendo sus ramas) Bai expresa un voto apasionado que violenta, en su fuerza, los límites de la lógica, la experiencia y el lenguaje usual.Se ha buscado mantener esa fuerza en la versión. Entre otras cosas, estas palabras están citadas en la Historia de Genji, donde se dice, según la traducción al español de Jordi Fibla, (página 110 de la edición de Atalanta de Noviembre 2005):
Genji había evitado los antiguos versos sobre la “Sala de la Larga Vida” y transformado “compartir un ala”en una oración.
Quizá Murasaki tuvo problemas con la expresión original china de compartir un ala o compartir ramas; y los expresa a través de su personaje Genji. Aunque sus motivos puedan ser que esas expresiones ya eran demasiado conocidas por los cortesanos para quienes escribía.
Para nosotros, en cambio, este texto chino, anterior a cualquier documento escrito en español, es casi desconocido.
Rafael Alberti y María Teresa León habían traducido en 1960 (Poesía China: Buenos Aires, Compañía Fabril Editora) cincuenta de los ciento veinte versos de la Canción de la Pena sin Fin, que se inicia así:
Durante el frescor de la primavera le permitieron
bañarse en el estanque de las Flores Puras,
el agua suave de la tibia fuente mojaba su clara piel lisa.
Auxiliada por sus doncellas, salió grácil y exhausta.
Entonces recibió los favores imperiales.
También figura en Internet ( http://spanish.peopledaily.com.cn/refran/changhen.jpg , como imagen JEPG) una versión completa al español, al parecer de origen chino, que comienza:
El Emperador Han,
Muy amante de las faldas,
Ordenó que le buscaran
Una beldad sin igual.
Mas años y años pasaron
Sin que su ardiente deseo
Se hiciera realidad.
Por último, una duda y su posible solución: en el poema chino figuran en tres ocasiones diferentes los caracteres
芙蓉
Y en las traducciones al inglés estos caracteres significan “flores de hibisco”. Como en los versos
Las aguas y jardines estaban como antes.
Hibiscos en el lago, junto al palacio sauces.
Cejas de sauce, flores de hibisco eran su rostro.
¿Cómo no sollozar al ver esos jardines?
En la Historia de Genji, cuando el emperador recuerda las cejas y el rostro de su amada en el jardín del palacio, la narradora dice refiriéndose a esa parte del poema (Jordi Fibla, p. 46):
El rostro, tan parecido a los lotos del lago Taieki o a los sauces del palacio Miō…
¿Será posible que en doscientos años los hibiscos se hayan transformado en lotos? ¿O eran realmente lotos desde el original chino? El autor de la versión al español aún no lo sabe. Pero en caso de que sean de verdad lotos, estos versos entonces podrían verterse así:
Las aguas y jardines estaban como antes:
en el estanque lotos, junto al palacio sauces.
Cejas de sauce, rostro de pétalos de loto…
¿Cómo no sollozar al ver esos jardines?
+++
Cronología de Hsüan Tsung,
el Emperador Brillante (Ming Huang) de la Dinastía Tang.
Rodrigo Escobar Holguín
Los eventos, entidades y personas en bastardilla son citados en el poema de Po Chu Yi “La Canción de la Pena sin fin”que trata del amor entre Hsüan Tsung y Yang Kuei Fei.
Durante la Dinastía Tang, la China tenía dos capitales: la principal, Chang’An,(hoy Xi’an) y una secundaria al oriente, Lo Yang.
685 Nace el tercer hijo de Jui Tsung, y nieto de la emperatriz Wu Hou.
705 Muere la emperatriz.
710 Jui Tsung asciende al trono
712 Jui Tsung abdica a favor de Hsüan Tsung, que accede al trono como el sexto emperador de la Dinastía Tang. Inicia una reducción de la burocracia imperial. Reconstruye el Gran Canal (entre los ríos Amarillo y Yangtzé), que se había deteriorado durante el reinado de la emperatriz Wu.
719 Nace Yang Yu Huan (Brazalete de Jade Yang), quien con el tiempo será concubina del Emperador, con el nombre de Yang Kuei Fei.
721 La aristocracia y los ministros comienzan a obtener mayor poder a expensas de la burocracia.
735 Yang Yu Huan se casa con el Príncipe Shou.
737 Wu Huei Fei, una esposa preferida del Emperador, muere. Lin Lin-Fu, primer mistro, comienza a ejercer un poder creciente y el influjo del emperador en el gobierno declina. Los militares que protegen las fronteras comienzan a volverse muy poderosos.
740 El Emperador y Yang Yu Huan se encuentran en el palacio de la Fuente de la Flores Puras (Hua Ching). Ella se separa del Príncipe y se hace monja.
El emperador, que ha fundado la Academia de Música del Jardín de los Perales y ha promovido las artes y las letras, comienza a involucrarse en el estudio del taoísmo.
744 El General An Lu Shan, de origen sogdiano, domina el noreste de China a órdenes del Emperador.
745 Yang Yu Huan entra a la corte como Yang Kuei Fei, concubina del Emperador.
750 En la primavera ocurre una gran sequía que afecta las cosechas.
751 Derrota militar china en Talas (Turquestán) a manos de turcos y árabes.
El Asia Central es abandonada por los chinos a consecuencia de la derrota.
Yang Kuei Fei adopta como hijo a An Lu Shan en el cumpleaños 48 de éste.
752 Muere el primer ministro Lin Lin-Fu y le sucede Yang Kuo-Chung, primo de Yang Kuei Fei.
755 An Lu Shan se levanta en armas contra el emperador y la dinastía.
756 A comienzos del año An Lu Shan toma la capital oriental,Lo Yang.
Julio 1: An Lu Shan sufre una derrota militar.
A mediados del año toma el paso de TungKuan, al este de Chang An. El Emperador huye hacia el oeste.
Al pie del río Wei, a 50 kilómetros al oeste de Chang’An, los guardias imperiales se rehúsan a seguir avanzando si el primer ministro Yang Kuo Chung y la concubina no son entregados para su ejecución. El Emperador cede. Después de que han muerto, la huída hacia Sechuán continúa.
Poco después el emperador abdica a favor de su hijo.
762 Muerte de Hsüan Tsung como emperador retirado.
763 La rebelión es sofocada con la ayuda de tropas turcas, pero a un precio terrible: la capital es saqueada por éstas. Luego la corte regresa a Chan’An.
+++
Referencias
http://www.britannica.com/eb/article-9041317?tocId=9041317
http://www.wsu.edu/~dee/CHEMPIRE/TANG.HTM
http://www.tonykline.co.uk/PITBR/Chinese/Allwaterhome.htm
---
Otras referencias y fuentes:
Bai Juyi por Guillermo Dañino http://www.arquitrave.com/enlace1diciembre02.htm
Poemas de Bai Juyi http://www.arquitrave.com/enlace2diciembre02.htm
http://www.danieltubau.com/CHINA/tang.asp
http://spanish.people.com.cn/refran/baijuyi.htm
http://english.cctv.com/program/civilization/20040408/images/101423_113.jpg (Pintura:"Song of Eternal Youth" Matriz: http://english.cctv.com/program/civilization/20040408/101423.shtml )
---
Retratos (galería) de Bai Ju Yi :
http://www.danieltubau.com/Tang/images/image025.jpg
http://www.aptalaska.net/~ron/newsalvages/ns1oldpoportrait.htm o http://www.aptalaska.net/~ron/newsalvages/images/Baijuyi.jpg (Excelentes) http://www.dlgallery.com.cn/fair2001/hualang/beijing/1.jpg (Bellísima) http://afpc.asso.fr/wengu/Biblio/img/auteurs/Bai_Juyi.gif http://spanish.people.com.cn/refran/chs-bjysqt.jpg
http://gl.wikipedia.org/wiki/Image:Bai_Juyi.JPG
http://www.sino-cs.ac.uk/html/Heritage/img/ls/big/ls-14.jpg Bai Juyi Cottage, the retreat of Poet Bai Juyi, at the northern foot of Mt. Lushan. (Matriz: http://www.sino-cs.ac.uk/html/Heritage/h_ls.htm !!!! )
+++
Bei Dao (1949) Seudónimo de Zhao Zhenkai,
http://www.arquitrave.com/Bei_Dao_web.htm
Poeta chino nacido en Pekín. Participó brevemente en la Revolución Cultural y en1969 trabajó como obrero de la construcción. Un año más tarde comenzó a escribir poesía. En 1978 y durante un breve periodo publicó su revista Jintian en el Muro de la Democracia. Representante de la poesía oscura o elusiva, fue uno de los 33 intelectuales chinos que firmaron en abril de 1989 una petición exigiendo de esas autoridades el respeto de los Derechos del Hombre y la democracia, dos meses antes de los sucesos organizados por los estudiantes en la plaza de Tiananmen. A consecuencia de ello, Bei Dao tuvo que exiliarse. Es uno de los miembros fundadores del Parlamento Internacional de los Escritores, ha vivido en Suecia e Inglaterra y actualmente reside en Estados Unidos.
Algunos libros publicados son: Notes From the City of the Sun (1983), Waves (1987), The August Sleepwalker (1988), Out of the Howling Storm: the New Chinese Poetry (1993) y Forms of Distance (1994).
---
http://www.arquitrave.com/Bei_Dao_web.htm Allí Biografía, Entrevista**, Galería y Poemas.
** http://www.arquitrave.com/beidaoentrevista.htm Una entrevista con Bei Dao por
+++
NTC … Nos Topamos Con … ntc@andinet.com, ntcgra@gmail.com
Apreciado suscriptor y amigo: Si, en su “tarabitar” (ir y venir, caminar y discurrir), se topa con … algo – al alcance de todos o erudito, ajeno o personal – que considere de interés en y para la LITERATURA, le agradeceríamos compartirlo. Apreciamos, y nos ayudan, sus comentarios. Agradecemos la difusión, si lo encuentra pertinente. Gracias.
Respetamos su tiempo y su privacidad en la red y hacemos todo el esfuerzo para asegurar que este mensaje sólo sea enviado a las personas previamente suscritas a NTC … y que puedan estar interesadas en esta información. PARA CANCELAR SUSCRIPCION: Responder a ntc@andinet.com, ntcgra@gmail.com , indicando CANCELAR. Si decide continuar acompañándonos, GRACIAS!
1 comentario:
¡Mil gracias! por el esfuerzo de proporcionar información tan completa y al mismo tiempo muy valiosa. Un reconocimiento. :)
Publicar un comentario